Superb - unbelievably good, without doubt the best book I have read all year. Mephisto is a psychological study of how so many of us come to terms with the evil around us. Mann doubles down on the theme of self-delusion because his protagonist is an actor. Very cleverly, the actor makes his name with his portrayal of Mephistophiles, the Devil's agent in Goethe's Faust (which cunningly also references the author's father's take on the classic theme) but has to face ultimate failure with his inability to cope with the complexity of Hamlet.
What really drives the narrative, though, is the fact that the real Mephisto was Mann's former brother-in-law, the second rate actor and Nazi favourite Gustaf Grundgens. Albeit published in exile in Amsterdam in 1936 and banned in Germany until the 1980s, there can have been little doubt at the time who the original was. 'Hendrik Hofgen' isn't much of a disguise, especially given the pretentious alteration of the first name - the 'd' added to Henrik, the 'f' for the common 'v' of Gustav. Mann is much kinder with the fictional version of his adored sister Erika. Both of Erika's marriages were farcical - she was lesbian, and after Grundgens she married the extremely gay W H Auden. Klaus Mann, of course, was gay, and when Erika and Gustaf got engaged, he went through a similar farce with Erika's lover Pamela Wedekind. This was the avant garde life in Weimar Germany. Similarly, in the novel, this is the sort of life Hendrik Hofgen enjoys in the Twenties - a Communist who wants to start a revolutionary theatre whilst tap-dancing for his whip-weilding black paramour.
A clever touch is that the key Nazis are not given names. Hofgen's protector (Goering) is simply the Prime Minister or the fat giant, Goebels the limping dwarf, Hotler the Fuhrer or the Dictator. The physical description of the latter, in his one and only encounter with Hofgen, would be sufficient to get Mephisto banned in most rightwing countries in 1936. Did Mann perhaps feel that these monsters would have been forgotten by, say, the end of the century, or did he realise that they were monsters for all time?
A Twentieth Century classic which should be much better known than it is. Even from major online booksellers I had to have two goes at getting a decent copy. Finally a word for the translator, Robin Smyth. That word, again, is superb. I cannot recall reading a translation, particularly from the German, when nothing ever seems to have been lost.
No comments:
Post a Comment